Monday, October 19, 2009

On Animal Welfare. 您知道吗?为了不损坏动物的皮毛,捕猎者通常会将它们勒死、打死或是踩死。皮草养殖场的动物通常由毒气、电击、投毒致死,或是被拧断脖子。这些方法并非百分百有效,以致于有些动物在被剥皮时仍然处于清醒状态。


Pledge to go fur-free at PETA.org.

When undercover investigators made their way onto Chinese fur farms, they found that many animals are still alive and struggling desperately when workers flip them onto their backs or hang them up by their legs or tails to skin them. When workers on these farms begin to cut the skin and fur from an animal's leg, the free limbs kick and writhe. Workers stomp on the necks and heads of animals who struggle too hard to allow a clean cut.




Take a look inside the Chinese fur trade




When the fur is finally peeled off over the animals' heads, their naked, bloody bodies are thrown onto a pile of those who have gone before them. Some are still alive, breathing in ragged gasps and blinking slowly. Some of the animals' hearts are still beating five to 10 minutes after they are skinned. One investigator recorded a skinned raccoon dog on the heap of carcasses who had enough strength to lift his bloodied head and stare into the camera.

Before they are skinned alive, animals are pulled from their cages and thrown to the ground; workers bludgeon them with metal rods or slam them on hard surfaces, causing broken bones and convulsions but not always immediate death. Animals watch helplessly as workers make their way down the row.


Undercover investigators from Swiss Animal Protection/EAST International toured fur farms in China's Hebei Province, and it quickly became clear why outsiders are banned from visiting. There are no regulations governing fur farms in China—farmers can house and slaughter animals however they see fit. The investigators found horrors beyond their worst imaginings and concluded, "Conditions on Chinese fur farms make a mockery of the most elementary animal welfare standards. In their lives and their unspeakable deaths, these animals have been denied even the simplest acts of kindness."


On these farms, foxes, minks, rabbits, and other animals pace and shiver in outdoor wire cages, exposed to driving rain, freezing nights, and, at other times, scorching sun. Mother animals, who are driven crazy from rough handling and intense confinement and have nowhere to hide while giving birth, often kill their babies after delivering litters.


The globalization of the fur trade has made it impossible to know where fur products come from. China supplies more than half of the finished fur garments imported for sale in the United States. Even if a fur garment's label says it was made in a European country, the animals were likely raised and slaughtered elsewhere—possibly on an unregulated Chinese fur farm.

The only way to prevent such unimaginable cruelty is never to wear any fur. Take PETA's pledge to be fur-free today!

From:
http://www.peta.org/feat/ChineseFurFarms/index.asp

您知道吗?

养殖场的狐狸被囚禁在只有0.75平方米的笼子里(养貂的笼宽约0.3米,长不足1米),而每个笼内竟多达4只狐狸。


动物要在陷阱里忍受数天的折磨。被捕的动物中每四只就会有一只会咬断自己的腿逃生,但最终会因失血、发烧、坏疽或被捕食而无法逃脱死亡的命运。


每年都有成千上万的狗、猫、猛禽和所谓的"垃圾"动物(包括秃鹰等濒危物种)被捕兽器致残致死。


为了不损坏动物的皮毛,捕猎者通常会将它们勒死、打死或是踩死。皮草养殖场的动物通常由毒气、电击、投毒致死,或是被拧断脖子。这些方法并非百分百有效,以致于有些动物在被剥皮时仍然处于清醒状态。




根据福特公司工程师Gregory H. Smith的一项研究显示,相较于制造一件仿皮草大衣,使用捕获的动物制造一件皮毛大衣所需能源几乎相当于其3倍,而使用皮草养殖场动物制造的一件大衣所消耗能源相当于其40倍。

From : http://81fur.com/